为《英译汉教程》做笔记,绝不仅仅是抄写定义和例句,好的笔记应该是你个人化、系统化的知识体系,能帮助你从“知道”走向“精通”。

以下是一套非常详细、可操作的英译汉教程笔记方法,分为核心理念、具体步骤、笔记模板和高级技巧四个部分。
核心理念:笔记不是抄书,而是“加工”知识
在开始之前,请先建立正确的笔记观:
- 主动学习,而非被动记录:你的目标不是把书上的内容“搬”到笔记本上,而是用自己的话和理解去“消化”它,多问自己“为什么?”、“还有没有别的可能?”、“这个技巧用在什么地方?”。
- 建立体系,而非零散知识:笔记应该是网状结构,而不是孤立的点,要能把不同章节、不同技巧联系起来,形成一张知识地图。
- 以我为主,为我所用:笔记是为你服务的,你可以用任何你喜欢的形式(思维导图、表格、康奈尔笔记法等),关键是方便你回顾、理解和应用。
- 动态更新,而非一成不变:随着你翻译经验的增加,对同一知识点的理解会加深,笔记应该是“活”的,要随时补充新的例句、新的感悟和新的错误。
具体步骤:如何一步步做好笔记
建议采用“课前预习 - 课中精学 - 课后复盘”的三步法。
第一步:课前预习(带着问题去听课)
花15-20分钟预习下一节课的内容。

- 目的:了解大致框架,找出难点和疑问。
- 怎么做:
- 和小标题:快速了解这节课要讲的核心内容(如:词义的选择、语序的调整、被动语态的处理等)。
- 阅读核心概念和定义:用荧光笔标记出你认为重要的术语。
- 浏览例句:先不要看译文,尝试自己翻译一遍,这能让你立刻发现自己的困惑点。
- 提出问题:在笔记本的边缘或专门的问题区写下你的疑问。“为什么这里要意译,而不是直译?”、“这个长句的结构怎么分析?”
第二步:课中精学(抓重点,理逻辑)
这是做笔记的核心环节,不要试图记下老师说的每一个字,而是要抓住“骨架”和“血肉”。
-
目的:记录核心理论、关键技巧和典型例句。
-
怎么做:
记录“理论框架” (The "Why")
(图片来源网络,侵删)- 核心概念:用你自己的话重新定义,老师讲“词义的选择”,你记下的应该是:
词义选择:根据上下文(语境、搭配、专业领域)选择最贴切的中文词,不是“A has meaning B”,而是“A在X语境下,可以翻译成Y或Z”。
- 分类/原则:把老师讲解的技巧或原则清晰地列出来,处理被动语态的原则:
- 保留被动(强调动作承受者)
- 转为主动(更符合中文习惯)
- “被/受/遭”字句(表负面或不幸)
- “为…所…”结构(书面语,表庄重)
记录“实践案例” (The "How")
- “原文-译文-分析”三栏法:这是翻译笔记的黄金格式。
- 原文:抄下例句。
- 译文:记下老师给出的参考译文。
- 分析:这是最关键的一步! 详细记录老师是如何分析的。
- 词义层面:为什么这里
develop不译成“发展”,而译成“研制”?(因为搭配是develop a new drug)。 - 句法层面:为什么原文的定语从句
which...被处理成了中文的一个分句?(因为中文习惯短句,长定语会显得臃肿)。 - 文化层面:为什么
a lucky dog不能直译成“幸运的狗”?(中西文化差异,中文里“狗”多带贬义)。 - 技巧应用:这里运用了“增译法”,增加了“进行”二字,使句子更通顺。
- 词义层面:为什么这里
记录“你的思考” (The "Your Idea")
- 在老师分析完例句后,立刻写下你的第一反应:
- 我的初译:你最初是怎么翻译的?把它写下来。
- 我的疑问:对老师的分析有哪里不明白?
- 我的灵感:有没有其他更好的译法?或者这个技巧还能用在什么地方?
- 核心概念:用你自己的话重新定义,老师讲“词义的选择”,你记下的应该是:
第三步:课后复盘(整理、消化、升华)
下课后24小时内,花20-30分钟整理笔记,这是从短期记忆转为长期记忆的关键。
-
目的:巩固知识,查漏补缺,形成体系。
-
怎么做:
- 补充和完善:回顾课堂内容,补充课上没来得及记下的细节,特别是“分析”部分。
- 建立联系:思考这个知识点和之前学过的有什么联系?“词义的选择”和“增译法/减译法”有什么关系?(选择词义时可能需要增减字)。
- 实践出真知:找1-2个新的、类似的句子,独立练习,运用今天学到的技巧,然后把你的译文和参考译文对比,找出差距。
- 定期回顾:每周花30分钟快速翻阅本周的笔记,每月进行一次大复盘,可以尝试用思维导图把一个月的知识点串联起来。
笔记模板推荐
推荐两种非常实用的模板:
康奈尔笔记法
这种方法非常适合课堂学习,结构清晰,便于复习。
| 主笔记区 (右侧) | 线索栏 (左侧) | 总结区 (底部) |
| ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |被动语态的处理
保留被动
- 例:The problem was solved. (问题被解决了。)
- 分析:强调“问题”是动作的承受者,且主语明确。
转为主动
- 例:A new policy has been introduced. (政府已经出台了一项新政策。)
- 分析:中文中,当动作的发出者不明确或不重要时,常转为主动,或用“人们”、“大家”等泛指主语。 | 被动语态处理原则
- 保留被动?
- 转为主动?
- 用“被”字句?
- 用“为…所…”?
关键点
- 上下文决定
- 中文习惯优先 | 本周学到了处理被动语态的四种主要方法,核心原则是:以中文表达习惯和语境为准,灵活转换,避免生硬的“被”字句,最重要的是分析原文的侧重点和中文读者的阅读习惯。** |
使用方法:
- 右侧:课堂上记录核心内容、例句和分析。
- 左侧:课后根据右侧内容,提炼关键词、问题和核心观点。
- 底部:课后用一两句话总结本页笔记的核心思想。
“原文-译文-分析”三栏表
这种方法直击翻译的本质,适合整理例句和技巧。
| 原文 | 译文 | 分析与技巧 |
|---|---|---|
| The failure of the project was a bitter pill to swallow. | 这个项目的失败是一颗苦涩的药丸(难以接受)。 | 词义选择: - bitter pill 是习语,直译“苦涩的药丸”会让中文读者困惑。- 意译为“难以接受的事实/苦果”更符合中文表达。 文化差异: - 英文中“苦药”比喻“不得不接受的不快之事”,中文里没有完全对应的习语,需要意译其内涵。 |
| It is easier said than done. | 说起来容易做起来难。 | 习语翻译: - 找到中文里功能、含义、语气都高度对等的现成说法(“说起来容易做起来难”)。 结构调整: - 英文是“it is...”结构,中文直接用一个对偶句,更简洁有力。 |
高级技巧与工具
- 使用不同颜色的笔:
- 黑色/蓝色:记录正文、原文、译文。
- 红色:标记核心概念、重点、易错点。
- 绿色:记录你的个人思考、疑问、补充内容。
- 建立“错题本”:把翻译练习中犯的典型错误(尤其是反复犯的)整理到专门的笔记本上,分析错误原因(是词汇问题?语法问题?还是策略问题?),并写下正确的译法。
- 善用数字工具:
- Notion/OneNote/印象笔记:可以轻松创建模板,插入图片、链接,方便搜索和整理。
- Anki/Quizlet:将核心术语、易错点、关键例句制作成卡片,利用碎片时间进行间隔重复记忆,效果极佳。
- 横向对比:对于同一个句子,可以记录下2-3种不同的译法,并分析每种译法的优劣和适用场景,这能极大地开阔你的思路。
一份优秀的英译汉笔记应该是:
有理论的骨架(原则)+ 有案例的血肉(例句)+ 有你的灵魂(思考和分析)。
希望这份详细的指南能帮助你打造出属于自己的、高效的英译汉学习笔记!
