为《英译汉教程》做笔记,绝不仅仅是抄写定义和例句,好的笔记应该是你个人化、系统化的知识体系,能帮助你从“知道”走向“精通”。

英译汉教程如何做笔记
(图片来源网络,侵删)

以下是一套非常详细、可操作的英译汉教程笔记方法,分为核心理念、具体步骤、笔记模板和高级技巧四个部分。


核心理念:笔记不是抄书,而是“加工”知识

在开始之前,请先建立正确的笔记观:

  1. 主动学习,而非被动记录:你的目标不是把书上的内容“搬”到笔记本上,而是用自己的话和理解去“消化”它,多问自己“为什么?”、“还有没有别的可能?”、“这个技巧用在什么地方?”。
  2. 建立体系,而非零散知识:笔记应该是网状结构,而不是孤立的点,要能把不同章节、不同技巧联系起来,形成一张知识地图。
  3. 以我为主,为我所用:笔记是为你服务的,你可以用任何你喜欢的形式(思维导图、表格、康奈尔笔记法等),关键是方便你回顾、理解和应用。
  4. 动态更新,而非一成不变:随着你翻译经验的增加,对同一知识点的理解会加深,笔记应该是“活”的,要随时补充新的例句、新的感悟和新的错误。

具体步骤:如何一步步做好笔记

建议采用“课前预习 - 课中精学 - 课后复盘”的三步法。

第一步:课前预习(带着问题去听课)

花15-20分钟预习下一节课的内容。

英译汉教程如何做笔记
(图片来源网络,侵删)
  • 目的:了解大致框架,找出难点和疑问。
  • 怎么做
    1. 和小标题:快速了解这节课要讲的核心内容(如:词义的选择、语序的调整、被动语态的处理等)。
    2. 阅读核心概念和定义:用荧光笔标记出你认为重要的术语。
    3. 浏览例句:先不要看译文,尝试自己翻译一遍,这能让你立刻发现自己的困惑点。
    4. 提出问题:在笔记本的边缘或专门的问题区写下你的疑问。“为什么这里要意译,而不是直译?”、“这个长句的结构怎么分析?”

第二步:课中精学(抓重点,理逻辑)

这是做笔记的核心环节,不要试图记下老师说的每一个字,而是要抓住“骨架”和“血肉”。

  • 目的:记录核心理论、关键技巧和典型例句。

  • 怎么做

    记录“理论框架” (The "Why")

    英译汉教程如何做笔记
    (图片来源网络,侵删)
    • 核心概念:用你自己的话重新定义,老师讲“词义的选择”,你记下的应该是:

      词义选择:根据上下文(语境、搭配、专业领域)选择最贴切的中文词,不是“A has meaning B”,而是“A在X语境下,可以翻译成Y或Z”。

    • 分类/原则:把老师讲解的技巧或原则清晰地列出来,处理被动语态的原则:
      • 保留被动(强调动作承受者)
      • 转为主动(更符合中文习惯)
      • “被/受/遭”字句(表负面或不幸)
      • “为…所…”结构(书面语,表庄重)

    记录“实践案例” (The "How")

    • “原文-译文-分析”三栏法:这是翻译笔记的黄金格式。
      • 原文:抄下例句。
      • 译文:记下老师给出的参考译文。
      • 分析这是最关键的一步! 详细记录老师是如何分析的。
        • 词义层面:为什么这里 develop 不译成“发展”,而译成“研制”?(因为搭配是 develop a new drug)。
        • 句法层面:为什么原文的定语从句 which... 被处理成了中文的一个分句?(因为中文习惯短句,长定语会显得臃肿)。
        • 文化层面:为什么 a lucky dog 不能直译成“幸运的狗”?(中西文化差异,中文里“狗”多带贬义)。
        • 技巧应用:这里运用了“增译法”,增加了“进行”二字,使句子更通顺。

    记录“你的思考” (The "Your Idea")

    • 在老师分析完例句后,立刻写下你的第一反应:
      • 我的初译:你最初是怎么翻译的?把它写下来。
      • 我的疑问:对老师的分析有哪里不明白?
      • 我的灵感:有没有其他更好的译法?或者这个技巧还能用在什么地方?

第三步:课后复盘(整理、消化、升华)

下课后24小时内,花20-30分钟整理笔记,这是从短期记忆转为长期记忆的关键。

  • 目的:巩固知识,查漏补缺,形成体系。

  • 怎么做

    1. 补充和完善:回顾课堂内容,补充课上没来得及记下的细节,特别是“分析”部分。
    2. 建立联系:思考这个知识点和之前学过的有什么联系?“词义的选择”和“增译法/减译法”有什么关系?(选择词义时可能需要增减字)。
    3. 实践出真知:找1-2个新的、类似的句子,独立练习,运用今天学到的技巧,然后把你的译文和参考译文对比,找出差距。
    4. 定期回顾:每周花30分钟快速翻阅本周的笔记,每月进行一次大复盘,可以尝试用思维导图把一个月的知识点串联起来。

笔记模板推荐

推荐两种非常实用的模板:

康奈尔笔记法

这种方法非常适合课堂学习,结构清晰,便于复习。

| 主笔记区 (右侧) | 线索栏 (左侧) | 总结区 (底部) | | ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- | ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |被动语态的处理
保留被动
- 例:The problem was solved. (问题被解决了。)
- 分析:强调“问题”是动作的承受者,且主语明确。
转为主动
- 例:A new policy has been introduced. (政府已经出台了一项新政策。)
- 分析:中文中,当动作的发出者不明确或不重要时,常转为主动,或用“人们”、“大家”等泛指主语。 |
被动语态处理原则
- 保留被动?
- 转为主动?
- 用“被”字句?
- 用“为…所…”?
关键点
- 上下文决定
- 中文习惯优先 |
本周学到了处理被动语态的四种主要方法,核心原则是:以中文表达习惯和语境为准,灵活转换,避免生硬的“被”字句,最重要的是分析原文的侧重点和中文读者的阅读习惯。** |

使用方法

  • 右侧:课堂上记录核心内容、例句和分析。
  • 左侧:课后根据右侧内容,提炼关键词、问题和核心观点。
  • 底部:课后用一两句话总结本页笔记的核心思想。

“原文-译文-分析”三栏表

这种方法直击翻译的本质,适合整理例句和技巧。

原文 译文 分析与技巧
The failure of the project was a bitter pill to swallow. 这个项目的失败是一颗苦涩的药丸(难以接受)。 词义选择
- bitter pill 是习语,直译“苦涩的药丸”会让中文读者困惑。
- 意译为“难以接受的事实/苦果”更符合中文表达。
文化差异
- 英文中“苦药”比喻“不得不接受的不快之事”,中文里没有完全对应的习语,需要意译其内涵。
It is easier said than done. 说起来容易做起来难。 习语翻译
- 找到中文里功能、含义、语气都高度对等的现成说法(“说起来容易做起来难”)。
结构调整
- 英文是“it is...”结构,中文直接用一个对偶句,更简洁有力。

高级技巧与工具

  1. 使用不同颜色的笔
    • 黑色/蓝色:记录正文、原文、译文。
    • 红色:标记核心概念、重点、易错点。
    • 绿色:记录你的个人思考、疑问、补充内容。
  2. 建立“错题本”:把翻译练习中犯的典型错误(尤其是反复犯的)整理到专门的笔记本上,分析错误原因(是词汇问题?语法问题?还是策略问题?),并写下正确的译法。
  3. 善用数字工具
    • Notion/OneNote/印象笔记:可以轻松创建模板,插入图片、链接,方便搜索和整理。
    • Anki/Quizlet:将核心术语、易错点、关键例句制作成卡片,利用碎片时间进行间隔重复记忆,效果极佳。
  4. 横向对比:对于同一个句子,可以记录下2-3种不同的译法,并分析每种译法的优劣和适用场景,这能极大地开阔你的思路。

一份优秀的英译汉笔记应该是:

有理论的骨架(原则)+ 有案例的血肉(例句)+ 有你的灵魂(思考和分析)。

希望这份详细的指南能帮助你打造出属于自己的、高效的英译汉学习笔记!